<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Lost in traduction des sous-titres de séries online</title>
	<atom:link href="http://egoblog.net/2009/12/25/lost-in-traduction-des-sous-titres-de-series-online/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://egoblog.net/2009/12/25/lost-in-traduction-des-sous-titres-de-series-online/</link>
	<description>Le blog hyper subjectif et hyper media de Tristan Mendès France (since 2005)</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 13:24:16 +0100</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
	<item>
		<title>By: MrK</title>
		<link>http://egoblog.net/2009/12/25/lost-in-traduction-des-sous-titres-de-series-online/#comment-276892</link>
		<dc:creator>MrK</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Jan 2010 11:56:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://egoblog.net/2009/12/25/lost-in-traduction-des-sous-titres-de-series-online/#comment-276892</guid>
		<description>@Lautreamont

Je te laisse les starsky &amp; hutch, 2 flics à miami, l&#039;homme qui tombe à pic, macgyver etc.
Moi je préfère celles des années 90 à maintenant.

:)

Non mais Tristan, faut pas se plaindre :  déjà tu ne payes pas pour regarder les films et séries, alors tu ne peux pas non plus demander un service pro. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Lautreamont</p>
<p>Je te laisse les starsky &amp; hutch, 2 flics à miami, l&#8217;homme qui tombe à pic, macgyver etc.<br />
Moi je préfère celles des années 90 à maintenant.</p>
<p>:)</p>
<p>Non mais Tristan, faut pas se plaindre :  déjà tu ne payes pas pour regarder les films et séries, alors tu ne peux pas non plus demander un service pro. :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: tipanda</title>
		<link>http://egoblog.net/2009/12/25/lost-in-traduction-des-sous-titres-de-series-online/#comment-274992</link>
		<dc:creator>tipanda</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Dec 2009 08:54:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://egoblog.net/2009/12/25/lost-in-traduction-des-sous-titres-de-series-online/#comment-274992</guid>
		<description>Il faut reprendre contact avec la réalité. 
Nous serions heureux si les fautes relevées ne concernaient que des traductions. En réalité, de plus en plus de gens, parfois très diplômés, parlent et, ce qui est plus grave, écrivent comme cela. C&#039;est LE grand fiasco de notre école et de la permissivité des moeurs langagières.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Il faut reprendre contact avec la réalité.<br />
Nous serions heureux si les fautes relevées ne concernaient que des traductions. En réalité, de plus en plus de gens, parfois très diplômés, parlent et, ce qui est plus grave, écrivent comme cela. C&#8217;est LE grand fiasco de notre école et de la permissivité des moeurs langagières.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lautreamont</title>
		<link>http://egoblog.net/2009/12/25/lost-in-traduction-des-sous-titres-de-series-online/#comment-274990</link>
		<dc:creator>Lautreamont</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Dec 2009 08:35:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://egoblog.net/2009/12/25/lost-in-traduction-des-sous-titres-de-series-online/#comment-274990</guid>
		<description>Moi ce n&#039;est pas tant les sous-titres que les séries elles-memes qui me dérangent. Je sais pas si c&#039;est un effet de génération, mais d&#039;un point de vue artistique je préfèrais les séries des années 80 et 90... Je trouve qu&#039;il y a eu une dégradation qualitative depuis, mais bon c&#039;est toujours subjectif</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Moi ce n&#8217;est pas tant les sous-titres que les séries elles-memes qui me dérangent. Je sais pas si c&#8217;est un effet de génération, mais d&#8217;un point de vue artistique je préfèrais les séries des années 80 et 90&#8230; Je trouve qu&#8217;il y a eu une dégradation qualitative depuis, mais bon c&#8217;est toujours subjectif</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: florian</title>
		<link>http://egoblog.net/2009/12/25/lost-in-traduction-des-sous-titres-de-series-online/#comment-274949</link>
		<dc:creator>florian</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Dec 2009 23:15:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://egoblog.net/2009/12/25/lost-in-traduction-des-sous-titres-de-series-online/#comment-274949</guid>
		<description>Mises à part les fautes de français, on trouve aussi souvent des traductions d&#039;expressions comme &quot;it can&#039;t be helped&quot; par quelque chose du genre &quot;ça peut pas être aidé&quot;... 
C&#039;est sûr que dans les moments dramatiques d&#039;une série, on regrette parfois d&#039;avoir pris la version sous-titrée !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mises à part les fautes de français, on trouve aussi souvent des traductions d&#8217;expressions comme &#8220;it can&#8217;t be helped&#8221; par quelque chose du genre &#8220;ça peut pas être aidé&#8221;&#8230;<br />
C&#8217;est sûr que dans les moments dramatiques d&#8217;une série, on regrette parfois d&#8217;avoir pris la version sous-titrée !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

