Lost in traduction des sous-titres de séries online

Le 25/12/2009 @ 23:51 par Tristan

4


C’est LE problème des séries piratées : la traduction, totalement freejazz. Ça vaut aussi pour les films mais en moins dramatique.
Elle est souvent truffée d’erreurs, de contre-sens, ou n’a tout simplement rien à voir avec le sujet. Et puis il y a les fautes, de conjugaison, de grammaire, d’orthographe. Ça nous arrive à tous, mais franchement pas à ce point.
Personnellement, ces bugs de traduction ne me posent pas vraiment de problèmes. Je suis bilingue. Mais ça peut m’agacer durant le visionnage, voire me casser l’ambiance de la série. Pour vous en convaincre, je vous propose cette petite sélection improbable de captures extraites de la néanmoins excellente série british Misfits.

C’était ma séquence massacre à la traducteuse.

Posted via email from Tristao’s flux

Dossier: ego news, hi tek

Related Posts with Thumbnails
4 commentaires → “Lost in traduction des sous-titres de séries online”

  1. florian
    26/12/09
    @ 1:15 (#)

    Mises à part les fautes de français, on trouve aussi souvent des traductions d’expressions comme “it can’t be helped” par quelque chose du genre “ça peut pas être aidé”…
    C’est sûr que dans les moments dramatiques d’une série, on regrette parfois d’avoir pris la version sous-titrée !

    Réagir à ce commentaire

  2. Lautreamont
    26/12/09
    @ 10:35 (#)

    Moi ce n’est pas tant les sous-titres que les séries elles-memes qui me dérangent. Je sais pas si c’est un effet de génération, mais d’un point de vue artistique je préfèrais les séries des années 80 et 90… Je trouve qu’il y a eu une dégradation qualitative depuis, mais bon c’est toujours subjectif

    Réagir à ce commentaire

  3. tipanda
    26/12/09
    @ 10:54 (#)

    Il faut reprendre contact avec la réalité.
    Nous serions heureux si les fautes relevées ne concernaient que des traductions. En réalité, de plus en plus de gens, parfois très diplômés, parlent et, ce qui est plus grave, écrivent comme cela. C’est LE grand fiasco de notre école et de la permissivité des moeurs langagières.

    Réagir à ce commentaire

  4. MrK
    24/01/10
    @ 13:56 (#)

    @Lautreamont

    Je te laisse les starsky & hutch, 2 flics à miami, l’homme qui tombe à pic, macgyver etc.
    Moi je préfère celles des années 90 à maintenant.

    :)

    Non mais Tristan, faut pas se plaindre : déjà tu ne payes pas pour regarder les films et séries, alors tu ne peux pas non plus demander un service pro. :)

    Réagir à ce commentaire
Réagir


NB : Tous les commentaires seront lus mais pas forcément publiés