Tristao dans Ta Nea ?

Le 18/04/2007 @ 11:13 par Tristan

11


Ta Nea est une sorte de “Libé” grec. J’avais rencontré l’une de ses (fort jolies) journalistes pour parler politique et blogs.

Bilan : aucune idée. Je ne sais pas lire le grec. ;)

S’il y a un helléniste dans la salle…

Με το βλέμμα καÏ?φωμένο στο λάπτοπ, πληκτÏ?ολογεί βιαστικά ένα τελευταίο σχόλιο στο μπλογκ του, το egoblog: «Η μητέÏ?α μου είναι Αγγλίδα και έχω κληÏ?ονομήσει αυτό το λίγο παÏ?άξενο χιοÏ?μοÏ?: Επειδή λοιπόν όλοι κατηγοÏ?οÏ?ν τους μπλόγκεÏ? ότι διαÏ?κώς πεÏ?ιαυτολογοÏ?ν, βάφτισα το μπλογκ μου “εγώâ€?!… Î?α σας μιλήσω τώÏ?α για τον “πόλεμοâ€? που μαίνεται στο ΊντεÏ?νετ;». Τι εννοεί λέγοντας πόλεμος;

Via Ta Nea

[for the record]

Dossier: ego news, lo tek, politique

Related Posts with Thumbnails
11 commentaires → “Tristao dans Ta Nea ?”

  1. versac
    18/04/07
    @ 14:44 (#)

    Moi qui suis un fin helleniste, je peux te dire que ça ne relève pas d’un travail journalistique sérieux. La journaliste est manifestement tombée sous ton charme, elle évoque des détails qui me feraient rougir à ta place… ;)

    Réagir à ce commentaire

  2. Julien
    18/04/07
    @ 15:07 (#)

    Le libé grec serait plutôt Eleftherotipia. Non ?

    Réagir à ce commentaire

  3. Tristan
    18/04/07
    @ 15:08 (#)

    versac> Tu m’en dis trop et pas assez ! T’es dur… comme mon ancienne prof. de latin/grec au lycée.
    Si j’avais su, j’aurais bossé mon grec…
    Julien> Honnêtement, je ne sais pas trop. :)

    Réagir à ce commentaire

  4. clotilde
    18/04/07
    @ 16:02 (#)

    ben? Je croyais que le grec du lycée et celui parlé aujourd’hui n’avaient pas grand chose en commun?
    En tout cas, c’est très rigolo de lancer ce texte dans un traducteur automatique. On te reconnaît presque!

    Réagir à ce commentaire

  5. VinZ
    18/04/07
    @ 16:28 (#)

    Traduction worldlingo:

    Son avec le regard cloué à [laptop], [pliktrologei] précipitamment un dernier commentaire à [mplogk], egoblog : « Ma mère est Anglais et ai [klironomisei] cet humour un peu étrange : Puisque donc tous accusent [mplogker] que continuellement [periaytologoyn], j’ai baptisé [mplogk] mon « moi » ! … Pour parle-t-je maintenant de la « guerre » qui fulmine à [Internet] ? ». Que entend en disant guerre ?

    [mplogk] ca doit etre blog..

    Réagir à ce commentaire

  6. Tristan
    18/04/07
    @ 17:05 (#)

    VinZ> > Via le traducteur BabelFish, je deviens même “Trjsta’n menthols-Frans”. lol !

    Réagir à ce commentaire

  7. Brad
    18/04/07
    @ 21:51 (#)

    Moi qui parle parfaitement le grec je peux vous assurer qu’ il sagit en fait de la traduction de la recette du porridge que tu as du lui donner.

    Réagir à ce commentaire

  8. malo
    18/04/07
    @ 23:28 (#)

    C bête mon ex était grec

    Je regrette d’autant plus qu’elle m’ait larguée

    J’aurai pu faire jouer mes relations pour une fois :]

    Réagir à ce commentaire

  9. ROSINE
    19/04/07
    @ 0:51 (#)

    Je viens de demander à Alkatarina de traduire. Will send you her answer, if any. salut Rosine

    Réagir à ce commentaire

  10. Clotilde
    19/04/07
    @ 6:05 (#)

    De la part de Mademoiselle Nikolaïdis et de son papa, à qui je fais un bisou:
    “Avec son regard cloué sur son pc portable, il tape sur son clavier précipitamment un dernier commentaire sur son blog, le moi-blog (ma mère est anglaise et j’ai hérité de cet humour un peu étrange, puisque tout le monde accuse les blogueurs de ne parler que d’eux-mêmes sans cesse, alors j’ai baptisé mon blog “moi” (ego ndt) ), pour parler maintenant de la guerre qui fait rage sur internet , mais que signifie guerre sur internet.”

    Réagir à ce commentaire

  11. Laurent
    19/04/07
    @ 10:01 (#)

    du coup, l’article du Slate fait super sérieux comme article ! ;-)))

    Réagir à ce commentaire
Réagir


NB : Tous les commentaires seront lus mais pas forcément publiés